Subtitle Workshop, stapanul subtitrarilor
O problema destul de des intalnita in lumea „cinefililor de pc” este decalajul suparator dintre subtitrare si imagine. Adica, „scrisul” apare ori prea devreme ori prea tarziu fata de replica respectiva din film. Buun. Subtitle Workshop ofera o interfata foarte usor de folosit pentru a rezolva aceasta problema. Mai intai, trebuie sa incarci fisierul care contine subtitrarea (File-Load Subtitle), dupa care deschizi si filmul (Movie-Open).
Acum, ca ai deschis in paralel si filmul si subtitrarea, poti urmari unde apare decalajul si il poti corecta. Pentru asta selecteaza replicile care sunt decalate (de multe ori este vorba de tot continutul fisierului cu subtitrarea, in alte situatii decalajul apare doar de la un anumit punct incolo; daca ai nevoi, poti folosi tasta Shift pentru a selecta mai multe replici o data) si apoi ai posibilitatea sa le „misti” in timp inainte sau inapoi. Comanda este in meniul Edit – Timings, si poti alege intre „Shift + 100 milisecunde” si „Shift – 100 milisecunde”.
O alta problema care poate aparea este „lipirea” replicilor de ecran. Cu alte cuvinte, fiecare replica ramane afisata pe ecran pana la aparitia urmatoarei replici, chiar daca intre ele distanta poate fi chiar de cateva minute. Subtitle Workshop rezolva acest lucru prin setarea Edit-Texts-Set maximum length, unde puteti seta ca orice replica sa nu stea pe ecran mai mult de un anumit interval (2,3 secunde, de exemplu).
Programul este foarte folositor si pentru cei care fac subtitrari, dar nu o sa mai intru in detalii, pentru ca ei probabil ca sunt familiarizati deja in detaliu cu optiunile lui Subtitle Workshop.
Ultima versiune a programului este 2.0.3, este free si poate fi downloadata de pe site-ul producatorului, URUSoft.
Pentru comentarii si sugestii, scrie in Forumul Software & Hardware.
Mihai Musatoiu, mihaim@apropo.ro