Meniul zilei: Muste prajite! (Foto)
Incercand sa imbunatateasca serviciile oferite turistilor straini, asiaticii traduc in limba engleza produsele din magazine, meniurile din restaurante, billboard-urile stradale si multe altele.
Nefolosind metode de traduceri legalizate (probabil folosesc aplicatii de tradus online), rezultatele acestora nu reflecta corect "realitatea".
De aici a aparut si termenul de Engrish (engleza tradusa de asiatici).
Aveti mai jos un set de 10 poze cu meniuri bilingve si greseli in traduceri:
P.S. Nu ratati BONUSULÂ de la sfarsitul articolului!
 Sursa: Engrish.com
Nici europenii nu sunt perfecti, drept dovada povestea acestui panou stradal care a ajuns cap de afis pe BBC.co.uk
 |
Â
Pe scurt: Responsabilii au cerut unei firme traducerea din engleza in galeza pentru un panou stradal.
Dupa ce au amplasat panoul, mare le-a fost rasul cetatenilor galezi cand au citit traducerea mesajului.
Acesta era defapt un raspuns automat al clientului de mail, si anume:Â "Ne pare rau, momentan nu suntem la birou".
 Ai intalnit si pe la noi astfel de greseli?
Â