Meniul zilei: Muste prajite! (Foto)

04 11. 2008, 13:47

Incercand sa imbunatateasca serviciile oferite turistilor straini, asiaticii traduc in limba engleza produsele din magazine, meniurile din restaurante, billboard-urile stradale si multe altele.

Nefolosind metode de traduceri legalizate (probabil folosesc aplicatii de tradus online), rezultatele acestora nu reflecta corect "realitatea".

De aici a aparut si termenul de Engrish (engleza tradusa de asiatici).

Aveti mai jos un set de 10 poze cu meniuri bilingve si greseli in traduceri:

P.S. Nu ratati BONUSUL de la sfarsitul articolului!

 
Probabil exista vreun leac babesc cu nisip fierbinte dar nu m-as arunca sa gust din prima..
 
Daca vrei sa alergi dragonul prin padurea fermecata, atunci serveste un cornulet…
 
 Eh… vise, baieti… vise!
 
Acum chiar ca e greu de ales: Bere rea sau bere vie?
 
Tind sa inclin spre platoul cu prajituri..
 
 Nu stiam ca e mai bine cu sos Xiang, eu foloseam ketchup…
 
Se pare ca bucatarii pot concedia si alimentele…
 
 Probabil ca au o basca mica si fumeaza Gauloises Blondes…
 
Cred ca ar merge mai bine cu sos Xiang (vezi 3 poze mai sus)…
 
O gustare divina…

 Sursa: Engrish.com

Bonus:

Nici europenii nu sunt perfecti, drept dovada povestea acestui panou stradal care a ajuns cap de afis pe BBC.co.uk

 

 

Pe scurt: Responsabilii au cerut unei firme traducerea din engleza in galeza pentru un panou stradal.

Dupa ce au amplasat panoul,  mare le-a fost rasul cetatenilor galezi cand au citit traducerea mesajului.

Acesta era defapt un raspuns automat al clientului de mail, si anume: "Ne pare rau, momentan nu suntem la birou".

 Ai intalnit si pe la noi astfel de greseli?

Â