Cuvinte care ar trebui să aibă echivalent direct în altă limbă

17 01. 2013, 16:20

Iată o liste de astfel de cuvinte, preluate din diverse limbi, care condensează ceea ce vorbitorii altor limbi trebuie să exprime folosind multe cuvinte.

1. Shemomedjamo (Georgia)

Cunoști, desigur, senzația că nu mai poți lua nicio îmbucătură, însă mâncarea este atât de delicioasă încât efectiv nu te poți opri din mâncat? Ei bine, georgienii îți înțeleg „durerea” și au și un cuvânt care descrie această stare. Traducerea aproximativă a cuvântului Shemomedjamo este „Am mâncat tot, din greșeală

2. Pelinti (Ghana)

Nu se poate să nu fi pâțit-o tu sau vreunul dintre amicii tăi. Ai mușcat (de foame, din neatenție, nu contează motivul) dintr-un aliment foarte fierbinte, să zicem o pizza, iar îmbucătura îți arde limba, cerul gurii, obrajii. Automat ai deschis gura, inspiri si expiri aer rece pe gură și dai din cap. Ei bine, cei din Ghana au un cuvânt special care descrie aceste acțiuni, el având semnificația „a plimba mancarea fierbinte prin gură„.

3. Rhwe (Tsonga, Africa de Sud)

Atenție, adolescenți! Acest cuvânt, care înseamnă „a dormi direct pe jos, dezbrăcat la pielea goală și amețit de băutură” ar putea fi folosit de prietenii unora dintre voi atunci când vă pomenesc.

4. Zeg (Georgia)

La capitolul acesta, stam bine: zeg înseamnă exact poimâine, un cuvânt care lipsește din vocabularul vorbitorilor de limbă engleză, aceștia fiind nevoiți să folosească sintagma „the day after tomorrow„.

5. PÃ¥legg (Norvegia)

Cultura sandvișurilor ridicată la nivel de artă! Acest cuvânt norvegian descrie ORICE ar putea fi folosit la fabricarea unui sanviș: șuncă, brânză, muștar, heringi, muraturi, doritos, gem, nuttela – iar lista poate continua în funcție de pofta și imaginația fiecăruia.

6. Lagom (Suedia)

Cred că la noi acest cuvânt ar putea fi tradus prin „perfect”. Sau nu? În orice caz, el s-ar traduce aproximativ prin „Nici prea mare, nici prea mic, exact cât trebuie„.

7. Tartle (dialect scoțian)

Acest cuvânt, a cărei pronunție seamănă cu o onomatopee, este folosit de unii scoțieni atunci când trebuie să se adreseze unui interlocutor căruia… i-au uitat numele.

8. Koi No Yokan (Japonia)

Sentimentul, pe care îl ai după prima întâlnire, că a fost dragoste la prima vedere.

9. Mamihlapinatapai (limba Yaghan, vorbită în Țara de Foc)

Acest cuvânt descrie sentimentul special dintre două persoane, atunci când ambele și-ar dori ca celălalt să facă ceea ce amândouă doresc, dar niciuna nu are curajul să facă.

10. Fremdschämen (Germania); Myötähäpeä (Finlanda)

Un sentiment generalizat de jenă pe care îl ai în fața tuturor, dar fără un motiv anume

11. Cafune (Brazilia)

Relațiiele dintre îndrăgostiții brazilieni beneficiază și de cuvinte dedicate. Cafune înseamnă „a mângâia tandru părul iubitei/iubitului„.

12. Greng-jai (Tailanda)

Reprezintă ceea ce simți atunci când nu vrei ca cineva să facă ceva pentru tine pentru că i-ar fi greu. Să zicem cumva că ar semana cu „a menaja pe cineva”, dar în sensul de a scuti.

13. Kaelling (Danemarca)

Cunoști vreo mamă care, oriunde s-ar afla – acasă, pe stradă, în magazin, la restaurant – își ceartă întruna copilul și îi face educație?. Ei bine, și danezii cunosc destule și au și un cuvânt special care descrie ceea ce face femeia.