Reprezentantii unui oras din vestul Frantei, Cesson-Sevigne, din provincia Bretagne, au interzis folosirea cuvantului „mademoiselle”, echivalentul romanescului „domnisoara”. Decizia a fpst luata in contextul unei campanii nationale a grupurilor feministe din Franta, relateaza BBC.
Autoritatile isi motiveaza decizia prin faptul ca femeile, ca si barbatii, nu ar trebui sa fie definite in societate prin prisma statutului lor marital. Astfel, adolescentele, femeile de 30 de ani, ca si cele in varsta vor fi numite „doamne”, asa cum barbatii sunt numiti „domni” din momentul in care nu mai sunt copii.
Germania a interzis folosirea cuvantului „fraulein” inca din 1972, iar folosirea cuvantului „miss” din limba engleza a intrat pe o panta descendenta.
Cu toate acestea, in statele ale caror limbi sunt neo-latine, folosirea cuvantului „domnisoara” poate aparea atunci cand nu se cunoaste numele. „Ar dori domnisoara sa faca un tur al bisericii?” era intrebata Madame Bovary a lui Flaubert.
Cuvantul „madame” provine de la frantuzescul „dame” (femeie), iar „madmoiselle” vine de la „demoiselle” (fata), arata Gardner-Chloros, in vreme ce „a existat chiar si un cuvant pentru barbati, ‘mondaimoiseau’, echivalent al cuvantului ‘cavaler, ‘insa a fost foarte rar folosit”.
„Termenul domnisoara este gresit pentru ca dezvaluie statutul marital al unei femei, in vreme ce nu exista un asemenea termen pentru barbati”, spune Mihaela Miroiu.
Ea considera ca autoritatile romane nu vor lua o decizie similara „in urmatorii zece ani”, intrucat „Romania se afla aproape de stadiul tarilor arabe in acest context”.