Colectia Cartea de pe noptiera

26 07. 2004, 13:44
IMRE KERTESZ: DRAPELUL ENGLEZ Traducere din maghiara de Anamaria Pop Pret: 170 000 lei Sub acest titlu sugestiv, volumul aduna laolalta trei nuvele: Drapelul englez, Calauza si Proces-verbal. Istoria drapelului englez se petrece in '56, dar antecedentele ei se

IMRE KERTESZ: DRAPELUL ENGLEZ

Traducere din maghiara de Anamaria Pop
Pret: 170 000 lei

Sub acest titlu sugestiv, volumul aduna laolalta trei nuvele: Drapelul englez, Calauza si Proces-verbal. Istoria drapelului englez se petrece in ’56, dar antecedentele ei se plaseaza la sfirsitul razboiului, cind eroul romanului Fara destin se intoarce de la Auschwitz acasa, la Budapesta. Este perioada sperantelor, a unui nou inceput, dar euforia nu tine mult. Naratorul lucreaza ca tinar jurnalist, dar isi da repede seama ca in conditiile date ziaristica este imposibil de practicat in mod corect, motiv pentru care se refugiaza in lumea artelor. Muzica lui Wagner si scrierile lui Thomas Mann il ajuta sa ramina „european printre albi”. Scena-cheie a nuvelei – poate cea mai expresiva metafora pentru acest moment al trecutului – este aceea in care, la sfirsitul evenimentelor din ’56, apare un jeep acoperit cu un drapel englez, iar trecatorii incep sa aplaude. Aplauzelor frenetice le raspunde o mina protejata de o manusa din piele de caprioara – semn al compasiunii si intelegerii, dar si al distantei care separa doua lumi. In cea de a doua nuvela, autorul isi calauzeste in mod kafkian cititorul printre nalucile trecutului. Este insa un drum fara finalitate, un drum printre amintirile Holocaustului fara holocaust. Proces-verbal imortalizeaza un moment pe cit de penibil si absurd, pe atit de trist. In anul de gratie 1992 (!), autorul este invitat la Viena, unde urma sa i se prezinte in mod oficial multumiri pentru traducerea in limba maghiara a unor carti reprezentative din literatura moderna austriaca. La granita, un vames ungur il coboara din tren: gasise asupra lui 4 000 de silingi Din grotescul situatiei autorul isi gaseste salvarea in lectura Jurnalului unui Geniu de Salvador Dalí.

BANANA YOSHIMOTO: KITCHEN

Traducere din japoneza de Irina Holca
Pret: 130.000 lei

Mikage are douazeci de ani si cel mai mult pe lume ii plac bucatariile. Cind ii moare bunica si ramine singura, sta ghemuita linga frigider, cautind alinare in zbirniitul lui. Vegetarea ii este intrerupta intr-o zi de YÅ«ichi Tanabe, un coleg de facultate, care o invita sa locuiasca impreuna cu el si mama lui. Mikage se instaleaza asadar in apartamentul lor, unde se indragosteste pe loc de bucatarie si e din ce in ce mai mult sedusa de farmecul „mamei” lui YÅ«ichi, Eriko, personaj ambiguu si pur, un transsexual de o frumusete stralucitoare care traverseaza naratiunea ca un astru efemer, sfirsind tragic. Incet-incet, Mikage isi decanteaza trairile, pleaca, revine, se maturizeaza. Banana Yoshimoto dezvaluie in acest scurt roman o sensibilitate hranita cu paradoxuri, o lume stranie, in care culturile se intrepatrund, o lume bintuita de moarte si singuratate, invinse insa mereu de viata, miscare si caldura.

JOSÉ MAURO DE VASCONCELOS: LASTARUL MEU DE PORTOCAL

Traducere din portugheza de Micaela Ghitescu
Pret: 150 000 lei


Comparat – ca gen literar si valoare umana („carte poetica pentru cititori de la 6 la 66 de ani”) – cu Micul print, romanul lui Vasconcelos patrunde in universul unui mic brazilian „cariocas”. Este povestea emotionanta si tandru-comica a prieteniei dintre un pusti de sase ani – inteligent, sensibil, dar lipsit de afectiune in familie, care-si ia drept confident un lastar de portocal – si un adult portughez, cu toate frustrarile lui de emigrant; impreuna, cei doi descopera viata si lumea, pretul prieteniei si al condorii fata in fata cu agresivitatea si alienarea, si, in cele din urma, despartirea, durerea, dorul si moartea. José Mauro de Vasconcelos (1920-1984) este unul dintre cei mai cititi scriitori brazilieni, atit in tara sa cit si in strainatate, romanul Lastarul meu de portocal (1968) fiind tradus pe toate meridianele.

MILAN KUNDERA: LENTOAREA

Traducere din franceza de Emanoil Marcu
Pret: 150.000 lei

Lentoarea este primul roman scris de Milan Kundera direct in franceza. Insusi subiectul lui este de altfel „frantuzesc”. Poate de aceea critica pariziana i-a rezervat o primire mai curind rece. Si nu intimplator: sarcasmele cu care Kundera acopera o parte a intelighentiei pariziene nu puteau ramine fara raspuns. Lentoarea este marturia unui spectator consternat, dar nu lipsit de reactii in fata narcisismului gaunos si ridicol (nu insa dezinteresat) al „balerinilor” de pe scena sociala franceza. Folosindu-se de arma sa dintotdeauna, umorul, Kundera demistifica o noua ideologie occidentala, mai exact excesele ei (pentru echilibru, face acelasi lucru cu disidenta din Est, intrata deja in istorie). Alergic la orice soi de ideologie, el nu putea fi mai tandru cu varianta pariziana a corectitudinii politice. Cartea sa pare un comentariu la adagiul lui Cioran: „Orice ideologie este o cruciada impotriva umorului.”

MAURICE DRUON: REGII BLESTEMATI V. LUPOAICA FRANTEI

Traducere din franceza de Sergiu Dan
Editie revizuita de Ileana Busuioc
Pret: 260.000 lei

O data cu venirea la tron a lui Filip al VI-lea, pacea a coborit in sfarsit asupra regatului. Vorbele amenintatoare ale marelui maestru al templierilor par o amintire urita, pe care toti o alunga in timpuri de mult trecute. Dar, ca si cum ar fi fost vorba numai de „linistea dinaintea furtunii”, blestemul s-a inversunat impotriva regelui: la trei saptamini dupa incoronarea de la Reims ii moare fiul, regina Ioana nemaiputindu-i da alti copii. Foametea loveste din nou in vara lui 1317, iar in iarna urmatoare se declanseaza un val de revolta, o cruciada ciudata, un vint de nebunie, miscarea asa-numitilor „pastoureaux”: hoarde de cersetori, tilhari, calugari apostati bintuie prin Flandra, Normandia, Bretagne si ajung chiar la Paris, cerind pomana, dar si jefuind fara sfiala vreme de peste un an. Abia e inabusita in singe revolta, ca incepe urgia leprosilor. Poate ca acestia, napastuiti, au otravit apele; sau poate templierii, care isi refaceau ordinul? Cert e ca in vara anului 1321 poporul Frantei moare de sete in fata apei imbietoare a riurilor. Ura se intoarce intii asupra leprosilor, care sint arsi de vii, apoi asupra evreilor. Si, ca si cum nu ar fi fost de ajuns acest macel, regele, care bause apa tocmai de pe domeniile lui din Poitou, moare dupa cinci luni de cumplite chinuri. Legea pe care o impusese cu atita tarie se intoarce impotriva lui: neavand urmasi de sex masculin, este urmat la tron de fratele lui cel mic, Carol de La Marche, frumos la chip, dar slab cu duhul. Din nou contele de Valois si Robert d’Artois pot sa conduca din umbra. In acest timp, in Anglia, o printesa din familia Capetienilor, Isabelle de France, umilita de viciile sotului ei, regele Eduard, incapabil dar viclean, este batjocorita si tremura pentru viata ei. Oare blestemul templierilor urmeaza sa loveasca dincolo de mare?

GUY GAUTHIER: ACVILE SI LEI. ISTORIA MONARHIILOR BALCANICE 1817-1974

Traducere din franceza de Ludovic Stefan Scultety
Pret: 250.000 lei

De mai bine de un deceniu, Guy Gauthier, magistrat si doctor in istorie, s-a consacrat studierii relatiilor franco-balcanice, demers concretizat, in 1994, intr-un prim volum, inchinat reginei Maria a Romaniei (Missy, reine de Roumanie). Acvile si lei, care a cunoscut la aparitia sa, in 1996, un binemeritat succes de public in Franta, revine, dintr-o perspectiva mai ampla, asupra unei lumi fascinante prin complexitatea sa. Avem in fata o opera documentata in cele mai mici amanunte si care vine, intr-un mod cit se poate de benefic, in sprijinul celor interesati de aceasta perioada, balcanologilor, studentilor la istorie si, nu in ultimul rind, cititorilor dornici sa se familiarizeze cu un trecut inca invaluit in mister. Gauthier minuieste o informatie istorica imensa cu dezinvoltura unui scriitor de talent. Ritmul alert, sustinut de rasturnari de situatii, de reveniri spectaculoase e dublat de un gust temperat pentru anecdotic si, mai ales, pentru aspectele care ne dezvaluie latura omeneasca, prea omeneasca a personajelor acestei perioade istorice, careia i-au decis cursul sau i-au cazut victime. Tradari, esecuri diplomatice, lovituri de stat, asasinate care au zguduit lumea, jocuri de culise, revolte populare creeaza imaginea unei istorii pline de culoare, controversata, deseori de o violenta inimaginabila. Laitmotivul printului lipsit de vointa, machiavellic si naiv in acelasi timp, sfisiat intre doua lumi, una a civilizatiei (Parisului, tarim al promisiunilor, al desfatarilor), iar cealalta a barbariei (propria tara pe care nu e in stare s-o conduca), figura monarhului legendar, totdeauna nedreptatit, tradat, regi-marioneta, regi „de opereta”, femei energice care conduc din umbra… formeaza o incitanta galerie de personaje ce asteapta sa fie redescoperite de cititorul zilelor noastre.

EUGENE IONESCO: CAUTAREA INTERMITENTA

Editia a II-a
Traducere din franceza de Barbu Cioculescu
Pret: 170.000 lei

Cautarea interrmitenta este ultima carte publicata de Ionesco (Gallimard, 1987). Ea cuprinde notatii de jurnal intim din perioada iulie 1986 – ianuarie 1987. Autorul, aproape octogenar, mediteaza asupra durabilitatii operei sale, asupra rostului meseriei de scriitor, asupra valorii metafizice a scrisului („Nimic nu vorbeste mai bine adincurilor din noi decit expresia puternica”), asupra neimplinirilor vietii, asupra mortii care se apropie. Autoanaliza, facuta fara false pudori, cu umor si pe alocuri cu cruzime, continua paginile din Jurnal in farime.

PASCAL QUIGNARD: UMBRE RATACITOARE

Traducere din franceza de Emanoil Marcu
Pret: 170.000 lei


Toate cartile lui Pascal Quignard sint stranii. Ultima aparuta, Umbre ratacitoare e cea mai stranie dintre toate. Cititorul celor doua romane deja traduse in romaneste, Toate diminetile lumii si Terasa la Roma, va redescoperi placerea (si talentul) autorului de a resuscita umbrele trecutului, dar si, alaturi de ele, ginduri asupra lumii contemporane, asupra a ceea ce scriitorul simte a fi declinul ei – si al omului. Sint strafulgerari, „iluminatii” aproape rimbaldiene, greu de clasificat, dar care, sub aparenta lor deconcertanta, nu sint mai putin fascinante. Cea mai buna prezentare a Umbrelor o face probabil chiar autorul: „Acum douazeci de ani am scris cele opt tomuri de Mici Tratate. Ultimul Regat e un ansamblu de volume mult mai intins si mai straniu. Nici argumentare filozofica, nici eseuri erudite si dezlinate, nici naratiune romanesca – toate genurile, putin cite putin, s-au naruit in mine. [Â…] Nu e o judecata asupra timpului, a societatii sau a evolutiei umane: este un mic efort de a schita o gindire a totului. O mica viziune absolut moderna asupra lumii. O viziune absolut laica asupra lumii. O viziune absolut anormala asupra lumii.”

DR WAYNE D. DYER: ZONELE TALE ERONATE. ESTI CEEA CE ALEGI SA FII

Traducere din engleza de Cornelia Bucur
Pret: 190 000 lei


Aparuta in SUA in 1976, Zonele tale eronate s-a mentinut aproape un an in topul listei de bestselleruri a New York Times, privilegiu de care s-au bucurat, de-a lungul secolului, putine carti. A atins, ca vanzari, incredibila cifra de 25 de milioane de exemplare. A devenit „Cartea self-help” (cu majuscula) clasica, gratie careia Dr Wayne D. Dyer este socotit initiatorul miscarii de self-development – autodezvoltare psihologica – din SUA. A fost, desigur, reeditata mereu de la aparitie si tradusa in mai toate limbile pamantului. Este, fara exagerare, o carte-fenomen. Mai mult, ideile acestei carti nu si-au pierdut deloc prospetimea o data cu trecerea timpului. Avem capacitatea sa ne alegem emotiile si putem fi fericiti doar daca traim in prezent, spune Dyer. Pe aceste doua axiome simple se bazeaza intreaga strategie de eliminare a „zonelor eronate”, acele teritorii dinauntrul nostru care duc la comportamente autodistructive, cum ar fi cautarea aprobarii celor din jur, autoetichetarea negativa sau „cele doua sentimente inutile”, vinovatia si ingrijorarea. Tehnicile propuse de autorul-terapeut sunt la indemana oricui, iar explicatiile sale nu recurg la jargonul psihologiei, ramanand perfect accesibile nespecialistului.

ALLEN CARR: IN SFARSIT, NEFUMATOR. METODA USOARA A LUI ALLEN CARR

Traducere din engleza de Oana Vlad
Pret: 180 000 lei

Allen Carr nu este nici medic, nici psiholog. Calificarea sa e mult mai adecvata: o lunga cariera de mare fumator. Dupa 33 de ani de fumat, a trecut dintr-o data de la 100 de tigari pe zi la zero. Un miracol – din care s-au nascut „Metoda usoara”, reteaua internationala de clinici Allen Carr si aceasta carte, cu traduceri in 20 de limbi, peste 2 milioane de exemplare vindute, versiuni audio, video si CD-ROM. Este usor si placut sa te lasi de fumat cu metoda lui Allen Carr. Daca esti fumator, singurul lucru pe care trebuie sa-l faci e sa citesti cartea. Si ti se recomanda sa fumezi neaparat in timp ce o citesti! Daca esti nefumator si ai cumparat cartea pentru cineva drag tie, nu trebuie decit sa-l convingi s-o citeasca. Daca nu-l poti convinge, citeste-o tu, pentru ca ultimul capitol te invata cum sa transmiti mesajul cartii celor din jur. Si – cel mai important – cum sa-ti impiedici copiii sa se apuce de fumat.

EDWARD BEHR: O AMERICA INFRICOSATOARE

Traducere din franceza de Doina Jela Despois
Pret: 270 000 lei

De peste un secol si jumatate, America este pentru restul lumii intruchiparea ideii de democratie. Ce poate fi atunci «infricosator» in aceasta tara construita anume pentru ca libertatile individului sa nu poata fi nicicind in suferinta? Nu cumva in chiar inima acestui sistem de libertati exista o nebunie la pinda si un terorism subtil care scot la lumina schemele grotesti ale unei dictaturi intelectuale nebanuite? In paginile halucinante ale acestei carti, Edward Behr aduce dovezi ca exista, la sfirsitul veacului nostru, un chip al Americii nestiut sau trecut indeobste sub tacere: obsesia hartuirii sexuale, deviante absurde la care duce noul concept de political correctness, psihoterapiile la moda, dictatura minoritatilor rasiale, culturale si sexuale. Lectura penetrantei analize a marelui ziarist, totodata un best-seller, este pentru cititorul roman o tema de reflectie deosebit de stringenta: ce este de preluat si ce de evitat in „modelul” american, acum, cind ne trezim lent dintr-un altfel de lung cosmar?

Editura Humanitas