Totuși, am încercat să le sărim pe cele mai vulgare și să le alegem pe acelea care dau dovadă, pe lângă o nepolitețe crasă, și de originalitate sau referiri la tradițiile locale.
1. China: „Ni muqin shi yi ge da wugui!”
… sau, „Mama ta este o mare broască țestoasă.” Care este poanta? Broaștele țestoase nu sunt monogame!
2. Spania: „Me cago en la leche!”
… „Defechez în laptele tău.” Încercați să vizualizați un pahar de lapte pe masa la care servești micul dejun și apoi acțiunea.
3. Rusia: „Perhot” podzalupnaya”
… ei bine, rusul tocmai ți-a declarat că ești „mătreață de fund”. Nu știm cum ar trebui să te simți, bine sau rău, știind că nu există șampon pentru asemenea tip de mătreață.
4. Finlandeză: „Äitisi nai poroja!”
… „Mama ta s-a căsătorit cu un ren”. Probabil că se referă la faptul că renul este încornorat.
5. Idiș: „Lign in drerd un bakn beygl!”
… Ceva de genul „Să împletești covrigi în țărână”. Este evident că ți s-a urat să faci o muncă inutilă, să muncești în zadar. Asta doar dacă nu vei găsi pe cineva dispus să mănânce astfel de covrigi.
6. Germană: „Schattenparker”
… „Fătălăule”. Traducerea exactă este „cel care își parchează mașina la umbră”, o persoană care se protejează excesiv.
7. Jamaicană: „Bumbaclot”
… literal, „cârpă de șters la fund”. Să recunoaștem că, făcând abstracție de însemnătate, fonetic sună foarte bine!
Iată cum sună o înjurătură în franceză
8. Albaneză: „Të qifsha të bardhët e syve!”
… „F***-ți albul ochilor”. Înainte de a te supăra pe cel care ți-a zis-o, apreciază localizarea extrem de precisă a acțiunii.
9. Turcă: „Sana girsin keman yayi!”
… „Fie ca o coardă de vioară să-ți intre în fund”. Cred că vei privi cu alți ochi (sau cu ochii ieșiți din orbite) concertele cu instrumente clasice.
10. Persană: „Mee goozam rangesh kon!”
… „Să-mi pictezi bășina” Dacă ești în căutarea unei provocări pentru talentele tale artistice, ai găsit-o!
11. Japoneză: „Hesomagari”
… „Buric răsucit”. Probabil are rădăcini în vechea cultură japoneză, pentru că sensul este mai greu de prins.
12. Galeză: „Go n-ithe an cat thu, is go n-ithe an diabhal an cat!”
… „Să fii mâncat de o pisică și apoi dracul să manânce pisica”. Probabil galezul vrea să fie politicos cu tine. Sau poate doar milos, astfel că nu ți-a urat direct o întâlnire de gradul trei.
13. Olandeză: „Volgescheten palingvel”
… „Piele de anghilă plină de rahat”. No comment, avem și noi „sac de rahat”.
14. Română: „Sufla-ți-aș cu c**ul in lingură când te arde ciorba la gură!”
… Suntem sau nu suntem, ca popor, plini de imaginație?
15. Italiană: „Caccati in mano e prenditi a schiaffi!”
… „Căc***-te-ai în mâini și să-ți dai palme”. Frumos! Italianul lasă celui căruia îi este adresată înjurătura toată „acțiunea”!
16. Hindi: „Chipkali ke gaand ke pasine”
… „Transpirația din fundul unei șopârle”. Probabil că hindușii se pricep…
17. Afrikaană: „Ek wens jou vingers verander in vishoeke, en jou balle begin te jeuk!”
… „Mânca-te-ar la «oo» și în loc de degete să ai cârlige de pescuit”. Ouch! Cred că mai bine suporți mâncărimea!
18. Bulgară: „Grozna si kato salata.”
… „Ești urât ca o salată”. Cine poate să stie mai bine cât de frumoasă sau urâtă este o salată decât reprezentanții unui neam a cărei pricepere la agricultură este recunoscută unanim?
19. Australiană: „May your ears turn into arseholes and sh*t on your shoulders!”
… Cine zicea că limba Marelui Will nu este vulgară? Adăugând imaginația australienilor, înjurătura este drăguță, dacă putem zice asta.
20. Credeați că ați scăpat de interactivitate? Nu, așa că vă rugam să ne scrieți în comentarii, cea mai ciudată înjurătură pe care ați auzit-o. De asemenea, va rugam să nu ne scrieți banalități, ci ceva cu adevărat original.